В связи с переездом на новый дневник и вообще перестановками в творческой жизни и не только ищется бета/гамма для вычесывания текстов и приведения их в идеальный порядок. Работы немало (в плане общего объема текста), так что по желанию можете взяться сначала за какой-нибудь один фик (любой), а потом либо продолжите дальше, либо сделаете мне ручкой.
О текстах:
Исключительно переводы (знание языка не обязательно).
Фандом - Блич.
Размеры - от драбблов до макси.
Жанры - гет и джен, разномастная солянка от ангста до романтики на грани флаффа, есть драма, есть юмор, встречаются АУ-шки.
Что будет нужно:
Внимательно прочитать текст, выискав все проскочившие опечатки, ошибки в орфографии и пунктуации.
Обратить внимание на стилистику, лезущие в глаза повторы.
Нещадно отлупить переводчика за не к месту встречающуюся японщину и искоренить ее раз и навсегда. Можно и не лупить, ладно, просто поубирать к чертям всякие "тайчо", "сотайчо", "нии-сама" и прочую чепуху.
Привести все имена, названия к одному виду. Водится за мной грешок писать то Иноуэ, то Иноуе, то Иноэ. И все в одном фике.
Оформить текст. Добавить пустую строку между абзацами там, где она потерялась; заменить встречающиеся минусы и дефисы на длинное тире; поставить три звездочки (***) исключительно посередине, а не по левому/правому краям.
Высказать свое мнение, не боясь обидеть или раскритиковать. Пусть толерантными будут читатели, от того человека, который проверяет работу, я жду искренности, а не доброты. Никакой "воли автора (переводчика)" в моих переводах нет и быть не может. Сюжет я не пишу, его не трогаем, а касательно грамотности существует лишь "правильно" и "неправильно".
От беты жду желание помочь и любовь к фандому. А также хорошо бы, чтобы бета не имела ничего против того, что тексты (не все, но некоторые) до нее кто-то уже смотрел. Со временем и у меня требования к своим же переводам выросли, да и акцент при прошлых проверках делался исключительно на то, чтобы у читателей глаза не вытекли, не больше.
Опыт беты - не принципиален. Если вы никогда этим не занимались, но уверены в себе - вперед.
Пунктов "что будет нужно" довольно много, но на деле все не так страшно. В некоторых текстах (драбблах, скорее всего) может вообще оказаться нечего делать. Я проверяю все наравне с бетой, не перекладываю свою неграмотность исключительно на чужие плечи, но взгляд со стороны всегда необходим. Так что - да, будьте готовы, что я могу спросить по поводу каждой добавленной запятой или добавленного предлога - а почему? Не хочется просто повторять те же ошибки в будущем. Но даже если вы считаете, что поменять что-то надо просто потому, что "подсказывает интуиция" - смело так и отвечайте, у меня у самой нет филологического образования, так что очень многое основано на этой самой интуиции.
Как упоминалось выше, знание языка оригинала (англ.) не требуется, но если возникнет желание сверить перевод с оригиналом - буду только рада.
Сроки не ограничены, спешить мне некуда, но хотелось бы иметь дело с бетой, подающей признаки жизни. Если от вас в течение недели не будет ни слуху ни духу, я буду считать, что вы так невежественно заявили мне о том, что не собираетесь более продолжать сотрудничество. Проверять за неделю не обязательно! Но черкануть мне хоть пару слов о том, что вы живы-здоровы-онлайн, было бы здорово.
Если я вас не отпугнула - в умыл, а далее разберемся уже со всем подробнее.